Chủ quán "có tâm" dịch tên món ăn sang Tiếng Anh, lỡ ghi sai 1 từ khiến nội dung trở nên kinh hoàng thế này

Khách hàng đọc tên món ăn bằng Tiếng Anh xong đồng loạt không dám ăn.

Khách du lịch tới Việt Nam ngày càng nhiều, kéo theo ảnh hưởng sâu rộng của Tiếng Anh lên mọi mặt đời sống. Các quán ăn cũng cố gắng dịch tên món ăn sang Tiếng Anh để khách hàng dễ lựa chọn mà cũng giúp quán trông chuyên nghiệp hơn đôi phần.

Có một số món đặc trưng khó có thể chuyển sang Tiếng Anh như bánh chưng, bánh dày... Song có những món, do chủ quán không hiểu rõ Tiếng Anh nên khi dịch nghĩa, khách hàng chỉ muốn chạy xa 8 mét.

Như menu trong một quán ăn dưới đây. Chủ quán đã dịch sai món sinh tố thành "vitamin". Nhưng thảm họa hơn là lại dịch sinh tố bơ thành "butter smoothie"?!

Chủ quán có tâm dịch tên món ăn sang Tiếng Anh, lỡ ghi sai 1 từ khiến nội dung trở nên kinh hoàng thế này - Ảnh 1.

Màn dịch tên món ăn nghe thôi cũng đã thấy ngấy (Ảnh: Internet)

Butter đúng là "bơ" nhưng đây là bơ dùng để nấu ăn. Còn quả bơ trong sinh tố bơ phải được gọi là avocado /ˌæv.əˈkɑː.dəʊ/. Màn dịch thuật sai này khiến dân mạng được phen cười ngất, nghĩ đến món ăn này thôi cũng đã ngấy tận cổ lắm rồi.

Vậy mới nói khi thiết kế thực đơn bằng Tiếng Anh, đừng nên "sáng tạo" một cái tên hoa mỹ hay hài hước. Đã có tâm dịch ngoại ngữ thì nhất định phải tra từ trước khi dùng, tránh việc để người có chuyên môn nhìn thấy sẽ chê cười ngượng mặt lắm.

Nếu không rõ Tiếng Anh, bạn hoàn toàn có thể ghi tên gốc Tiếng Việt, kèm dòng mô tả món ăn bên dưới hoặc hình ảnh minh họa để thực khách hiểu rõ hơn món mà họ dự định gọi.

Chủ quán có tâm dịch tên món ăn sang Tiếng Anh, lỡ ghi sai 1 từ khiến nội dung trở nên kinh hoàng thế này - Ảnh 2.

Thêm một màn thảm họa dịch thuật món ăn khác