Binz được ví với Chi Pu khi nói tiếng Việt chèn tiếng Anh, netizen kiểu: "Ờ mây zing gút chóp so sánh"

Thay vì people make it complicated thì mình cứ như Chi Pu, enjoy cái moment này đi!

Thời gian gần đây, Chi Pu đã gây tranh cãi cũng như tạo một "cơn sốt" đúng nghĩa trên mạng xã hội bởi cách nói chuyện của mình. Từ nước Mỹ, giọng ca Anh Ơi Ở Lại có những chia sẻ xung quanh cuộc sống mới vào tối 9/10. Cô cũng tâm sự về những tin đồn xuất hiện thời gian vừa qua. Nữ ca sĩ cho biết: "Thấy mọi người đồn quá trời đồn nói là qua đây làm này làm kia nè. Nhưng mà thôi. Sự thật thì luôn luôn đơn giản".

Đáng chú ý, nhiều cư dân mạng cảm thấy khá khó hiểu khi nữ ca sĩ liên tục nói chuyện "nửa Tây nửa Ta" trong livestream.

"Sự thật thì luôn luôn đơn giản nhưng people make it complicated, nên là mình cứ enjoy cái moment này (Sự thật thì luôn luôn đơn giản nhưng mọi người cứ làm phức tạp lên, nên là mình cứ tận hưởng khoảnh khắc này)" - câu nói viral mà mấy hôm nay lượn Facebook hay Instagram gì bạn đều thấy đập vào mắt mình thực chất cũng là "con đẻ" của một nhân vật hot hit như Chi Pu. 1 số bày tỏ thông cảm cho rằng Chi Pu đang bắt đầu thích nghi với môi trường tại nước ngoài, giao tiếp bằng ngoại ngữ nên có thay đổi đôi chút.

Binz được ví với Chi Pu khi nói tiếng Việt chèn tiếng Anh, netizen kiểu: Ờ mây zing gút chóp so sánh - Ảnh 2.

Trong khi Chi Pu vẫn đang gây tranh cãi về cách nói chuyện của mình thì một nhân vật bất ngờ bị lôi vào so sánh cũng chỉ vì nói tiếng Việt chèn tiếng Anh, đó là Binz. Cụ thể, ở tập mở màn Rap Việt mùa 2, nam rapper đã trò chuyện khá tự nhiên, lâu lâu chèn thêm mấy cụm từ tiếng Anh vào. Thậm chí, câu nói nổi tiếng "Ờ mây zing gút chóp em" của Binz cũng bị đào lại chỉ vì cách nói "nửa Tây nửa Ta".

Binz được ví với Chi Pu khi nói tiếng Việt chèn tiếng Anh, netizen kiểu: Ờ mây zing gút chóp so sánh - Ảnh 3.
Binz được ví với Chi Pu khi nói tiếng Việt chèn tiếng Anh, netizen kiểu: Ờ mây zing gút chóp so sánh - Ảnh 4.

Một số ý kiến bênh vực rằng Binz có thời gian sống ở Mỹ gần 15 năm nên việc anh nói chuyện có bồi thêm tiếng Anh cũng là điều bình thường. Bên cạnh đó, Binz cũng rất cố gắng trong việc sử dụng hoàn toàn tiếng Việt khi giao lưu, chỉ lúc nào bí từ thì mới xài tiếng Anh. Chính vì vậy, Binz không thể so sánh được với Chi Pu - một người chỉ mới qua Mỹ được một thời gian ngắn.

Bên cạnh đó, nhiều người cũng đòi lại công bằng cho Chi Pu kiểu: "Sống ở Mỹ chục năm thì được thoải mái pha tiếng à? Lý lẽ lạ lùng vậy?". Một số tranh cãi khác xoay quanh vấn đề này:

- 1 người là người Mỹ gốc Việt, sang Mỹ từ năm 17 tuổi (năm 2005) và mới trở về năm 2018, cách nói chuyện như vậy là vẫn dễ hiểu mà, với cả trong giới underground của họ thì đôi khi vẫn phải chèn 1 số từ tiếng Anh vào mà. U là trời, ai không biết cũng đừng so sánh khập khiễng hộ với, đây đi so với 1 người mới sang Mỹ 2 tuần xong còn "hoạt activities" là đủ hiểu.

- Nói tiếng Việt chèn tiếng Anh vào không vấn đề gì cả nếu đó là người nói tiếng Anh lâu rồi, khi nói 1 câu tiếng Việt dài và nhanh thì sẽ có các từ tiếng Anh chêm vào trong vô thức. Chứ cố tình nói mấy câu tiếng Anh kiểu như "hoạt activities" lại chả có vấn đề.

- Đơn cử như từ "amazing good job" của Binz nhé, nói thế nghe rõ là nó mượt hơn "tuyệt vời làm tốt lắm" còn gì, còn đây Chi Pu kiểu "people make it complicated", "enjoy cái moment", "adapt", "hoạt activities". Ủa chứ nói "mọi người cứ làm phức tạp lên, làm quá lên", "tận hưởng cái khoảnh khắc này", "thích nghi", "hoạt động" nghe nó thuận tai hơn rõ mà? 

- Ê nhưng thật sự nghe Binz nói hơi khó chịu thật. Nhưng dù gì anh cũng không cố ý nói thế, là chữ trong đầu nó nhảy ra hoặc anh không biết diễn tả bằng tiếng Việt. Còn Chi Pu nặn  từng câu tiếng Anh ra thì mọi người thấy rồi đó, Chi là cố tình, còn Binz là vô ý.

- Nói chung là cả hai đều nghe chối tai như nhau thôi. Chêm mấy từ tiếng Anh nhưng nói theo trọng âm tiếng Việt thì thôi nói luôn tiếng Việt đi cho xong.

Nguồn: Top Comments, Internet